6月 2019のアーカイブ
寒い?
関西ツアーです。
本日から土曜までです。
今朝、東京を出るときは雨が降っていて、気温も低め、ちょっと肌寒かったです。果たして関西は?
そう思いながら新幹線に乗りましたら、車内はとても寒かったです。この季節ですから冷房が入っているのは理解できますが、今日の気温ではちょっと寒く感じました。新幹線は長いことドアが開きませんので、名古屋へ着くまでにすっかり体が冷えてしまいました。
そして到着した大阪梅田。
午前中は曇り空で暑くはなかったのですが、午後からは少し日が差してきて気温も上がってきました。さすがに動き回っていると汗をかきました。
さて、明日からは暑いのでしょうか? それほどでもないのでしょうか? そして雨は?
ファイアサラマンダー
ハン・ガンの邦訳最新刊『回復する人間
』は短篇集ですが、その中に「火とかげ」という作品があります。「人影」ではありません、「火とかげ」です。
本短篇集の最初のタイトルは、この「火とかげ」を表わしているものだったそうですが、後に同じくこの中の一編、「回復する人間」を短篇集全体のタイトルにしたそうです。
と言われると、「回復する人間」も気になりますが、「火とかげ」もどんな作品なのか気になりますし、そもそも「火とかげ」って何、という疑問もあります。
で、調べてみましたら、思ったとおりトカゲの一種でした。動物の名前であるなら、日本の書籍であれば「火とかげ」と表記するよりも、たぶん「ヒトカゲ」と表記することの方が多いかもしれませんね。あるいは英語名の「ファイアサラマンダー」でしょうか。
ウィキペディアで検索してみると、こんな写真が載っていました。なかなかグロテスクです。毒を出すみたいですから、見かけてもおいそれと触らない方がよさそうです。しっぽまで含めて30cmくらいということは、日本で見かけるトカゲなどよりは少し大きいみたいですね。
ところで、「ひとかげ」でググってみると、こんな生々しい生き物ではなく、もう少し愛らしい生き物(?)もヒットしました。
それがこちらです。
世界中で人気の「ポケットモンスター」のキャラクターと呼んでよいのでしょうか、つまりはモンスターの一つですが、それがこれ、「ヒトカゲ」なんです。
あたしは「ポケットモンスター」はマンガを読んだこともなければ、アニメを見たこともありません。もちろんゲームなども一切やったことがないので、名前を知っているのはピカチュウだけですが、この「ヒトカゲ」などは何となく見覚えのあるポケモンの一つです。そこそこ有名な、主要なモンスターなのでしょうか?
もし『回復する人間』ではなく『火とかげ』というタイトルで刊行していたら、ポケモン関連の書籍だと勘違いされていたかもしれませんね。それはそれで面白いコラボができたかもしれませんが……
ところで最近の若手作家は?
閻連科について書いたので思い出したのですが、最近の中国の若手作家の状況というのはどうなっているのでしょうか?
このところ中国作家の邦訳も刊行はされていますが、閻連科にせよ、残雪にせよ、もう中堅以上の存在です。少し前に出た李昂だってそれなりのお歳ですし、張愛玲に至っては戦前生まれの作家です。
若手の作家にはどういう人がいるのでしょうね? と考えると、郝景芳(ハオ・ジンファン)などは80年代生まれ、いわゆる八〇后の作家ですが、こういうSF作家が伸びてきているのでしょうか?
韓寒や郭敬明なども八〇后の作家だったと思いますが、最近も書きつづけているのでしょうか? 少なくとも日本では翻訳がまるで刊行されませんよね。大陸ではヒットを飛ばしているのでしょうか?
この手の作家が出て来た頃、ネット上などでも日本の作家の真似、亜流だと言われたり、日本のケータイ小説をパクっているなどと酷評されていたりもしましたが、そんなこともあって最近は下火になってしまったのでしょうか?
ちょっとそんなところの事情、知りたくなりました。
作家と土地
昨晩のイベント「アジア文学の誘い@チェッコリー第3回『年月日』」の感想を少々。とは言っても、イベントの感想と言うよりは閻連科とその作品についての感想になりますが……
今回取り上げられた『年月日』は、日本で閻連科の名前が出たときに真っ先に挙がる作品ではないでしょう。やはり閻連科と言えば『愉楽
』だと思います。
そして『愉楽』と似たようなテイストの作品として『硬きこと水のごとし
』と『炸裂志
』があり、あたしなりに表現するならば「エロエロ、ギトギト」な小説です。この流れには『人民に奉仕する
』も加えることができると思いますが、いわゆる発禁作家・閻連科の面目躍如といった作品群です。
そして、こういった作品で閻連科を知った方には『年月日』は若干物足りない作品と映るかも知れません。しかし、よく読んでいただければ、いずれに作品にも通じる、大地に根ざした眼差し、人を慈しむ優しさ、そして世の不条理に翻弄される庶民(農民)の悲しみをいう点でやはり紛れもなく閻連科の作品だということが理解していただけると思います。
かつてこのダイアリーにも書いたのですが、これらの閻連科の作品は舞台がほぼ同じ土地です。乾いて痩せた土地です。その土地の大きな歴史を区切っては小説に仕立てているのではないか、そんな印象を持ったあたしには、ページ数の差があまりにもありますが、これらの作品はすべて一連の作品、大きな物語を構成するパーツなのではないかと思われます。
さて、閻連科は中国の北方の作家ですが、広い中国ですので作家の出身によって作風と言いますか、作品の雰囲気がずいぶんと変わるものです。閻連科の作品では北方の気候風土が描かれているので上述のように乾いていて、水分とか潤いといったものが限りなく少ない、ほぼ感じられないと言ってもよいくらいです。
それに対し、華中の作家・畢飛宇の『ブラインド・マッサージ』は非常に湿っています。映画にもなった作品ですが、映画の印象はずーっと雨が降っていた感じです。同じ中国でもこれほど異なるとは、やはり大陸は広いものです。
さらに『年月日』は極限状態のサバイバルで、かなり汚い描写も出て来るのですが、大地や空気が乾いているからでしょうか、鼻の穴がムズムズするような感じです。同じ汚い中国の作品として『黄泥街
』がありますが、こちらは水に祟られた汚さです。ですから、鼻の穴ではなく湿度として体にまとわりつくような汚さを感じます。『黄泥街
』の作者・残雪も湖南の人ですから、土地としては乾いていない地方です。
こんな風に、中国という大地の風土を踏まえて読むべきだと言いたいわけではありませんが、作品を読むときにはこういった知識も持っているとよいのかな、などと思いました。最近比較的よく読んでいる韓国の作品も、中国ほど広い国ではないですが、地方の差が大きいと聞きますので、作家の出身地を踏まえた上で読むと面白いのでしょうね。
ところで「年月日」というタイトルです。大地と生きる農民が肌で感じる時間の流れを表わしているのだとは思います。ただここで勝手な解釈をさせてもらいますと、この作品には太陽と月が印象的に描かれています。「月日」はそれを含意しているのではないかな、そして「年」には「実り」という意味がありますので、これは農民にとっては最も大切なもの、そして主人公が命を賭して守ろうとしたもの、ではないでしょうか?
2019年版
あたしの勤務先では、語学書カタログと新書カタログが別にありますので、それ以外の書籍を収めたものがこのブックカタログになり、通常、読者の方が「図書目録、ください」と言ってくる場合に指しているのはこのブックカタログになると思います。
その今年度版なのですが、既に20149年も半分の6月に入ったころに2019年版と言われてもどうなのでしょう? という意見も時に耳にします。ただし、人によっては「2019年版というのだから、2019年に刊行された本はすべて載っているのですよね?」という感覚の方もいて、そうなると2019年版のカタログは2020年になってからでないと出せなくなります。さすがにそれを2019年版と呼ぶのはちょっと、と思います。
出版社によっては、2018年末に20149年版を作っているところもあるようです。2019年になったら、早々に2019年版のカタログ(図書目録)を配布してアピールするという寸法のようです。それも一理あると思います。また、あたしの勤務先のように、その年の半ばに作る場合は、2019-2020年版といった表記にしている出版社もあると聞きます。このあたり読者にどういう印象を持たれるかを意識したネーミングなのでしょう。
さて、これであたしの勤務先が作っているカタログはすべて出来上がりました。上述のように三種類です。
語学書のカタログが毎年先陣を切って春先に出来上がります。やはり語学書が売れるのは春ということで、そのタイミングで作っているわけです。
ついで新書カタログが5月中下旬に出来上がります。その理由は、文庫クセジュの常備入替が毎年6月なので、それに間に合うようなタイミングで作るので、その頃になります。
最後にブックカタログがこの時季なのは、かつては東京国際ブックフェアの時に新しいカタログを読者の方に配布しようということでこの時季になっていました。フェアが無くなってしまった現在、この時季に作る必然性はないのですが、カタログ製作の時期が重なりますと、社内の作業も大変になるので、ある程度分散させなければならないとなると、やはりこの時季になってしまうのです。
旅のお供に是非この一冊、いや二冊を!
河出書房新社から、閻連科自選短篇傑作選『黒い豚の毛、白い豚の毛
』が出るというので、どんな本なのかと思って同社のサイトを見ていましたら、こんな本も見つけました。
在日フィンランド人による、コミックエッセイのようです。フィンランドって、ムーミンとか、日本人にも馴染み深い国ですよね。実際に行ったことがある人というのは、かつては少なかったかもしれませんが、最近はジワジワ増えているように感じます。オーロラを見に行くのでしょうか?
そんなフィンランドに興味津々の日本人を同国へと誘うエッセイですが、やはり外国を訪れる上で言葉の習得というのはキーになると思います。ペラペラにしゃべれなくとも、ちょっとした挨拶や買い物、乗り物に必要な会話くらいはマスターしておきたいものです。
そんな方にお薦めなのが、『ニューエクスプレスプラス フィンランド語』です。外国語の入門書として定評のある《ニューエクスプレスプラス》です。基本的な会話と文法が学べますし、音声も付属のCDだけでなく、アプリからダウンロードもできます。
そして、河出書房新社の新刊と前後して新刊があります。それが『パスポート初級フィンランド語辞典』です。
フィンランド語学習者待望の学習辞典です。こんな手頃な辞典を待っていたという方もきっと多いと思います。コミックエッセイを読んでフィンランドへ本当に行きたくなり、ちょっとフィンランド語を勉強してみようと思ったら、この二冊を思い出してください。
同じ新書なのだから仲良くしませんか?
ちくま新書から『双極性障害[第2版]』が刊行されました。「第2版」とあるくらいですから、名著なのでしょう。
ところで、文庫クセジュにも『双極性障害』という一冊があります。どちらも同じ新書というサイズです。是非是非、お隣に並べていただけると嬉しいなあと思います。
しかしながら、新書というのはレーベルごとに並んでいる書店がほとんどです。ちくま新書の棚はあっても文庫クセジュの棚なんてない書店がほとんどでしょう。それに「双極性障害」で関心を持つような読者は新書のコーナーではなく、心理学や医学などのコーナーに探しに行くのかも知れません。
でしたらなおのこと、この二冊を心理学などの棚に並べてみるというのも面白い試みではないでしょうか?
棚が減ったときはどうしましょう?
日々の営業回りで時々言われること。
「こんど、ガイブンの棚、減らすことにしたから」
珍しいことではありません。そもそも、海外文学の棚を十分に備えている書店の方が数えるほどしかありませんから(爆)。
それでも、集英社とか文藝春秋とか、河出書房新社とか、筑摩書房とか、そんな売れ筋のガイブンを刊行している出版社の新刊が多少なりとも並んでいるような書店であれば、あたしの勤務先のガイブンだって置いてもらえる可能性があるのではないかと思って営業回りをしているわけです。
それでも、棚一本もあれば御の字で、2段くらいに強引に押し込んでいるような書店が増えているような気もします。
そこまで減ってしまうと、もうちょっと営業のしようもない、というのが率直な感想です。まさにお手上げ状態です。たぶん、そういうお店の文芸担当の方だと、「ライ麦」と「キャッチャー」くらいは置いておかないと、という感覚すら持ってくれていないのかなあ、なんて悲しい気持ちになります。
それくらいまで減らしてしまったのであれば、いっそ海外文学なんて一冊も置かず、その分を日本文学や他の売れるジャンルの本に使う方が書店としては正解なのではないかと思います。
せめて棚一本は海外文学に当てられるお店であれば、その中で他社とのバランスを見つつ、あたしの勤務先の海外文学を数点ほどお薦めできるとは思います。棚一本だと、最大でも10冊から15冊も置いてもらえれば幸せでしょうか?
売れ行き好調で重版です!
『郝景芳短篇集
』の重版が決まりました。
海外文学の棚でも普通に売れていますが、SFの棚でも動きます。
というよりも、そちらの方が売れる店がたくさんあるようです。もし海外文学の棚だけで展開しているのであれば、一度試してみてください。