遙かなるブータン

朝日新聞にこんな記事が載っていました。

ブータンと聞くと、あたしの勤務先的には『幸福立国ブータン』です。数年前の若き国王夫妻の来日の時の大ブームの記憶も遠くなりましたが、日本人にとってブータンとは幸福の国のイメージではないでしょうか?

が、この数年、あたし的にはブータンというと幸福よりもこちらなんです。

乃木坂46の「遙かなるブータン」です。ちょうど東京では「ブータン展」が開催されていて、このMVの中にもメンバーが見学に行くシーンがありますね。

この曲、好きです。やはり、生ちゃんがメインボーカルを取ると、聞き応えがあります。それに、歌唱メンバーが素晴らしいです。

雑誌にいろいろ載ってます

まずは雑誌の『すばる』です。下の画像はそのウェブサイトの一部です。

ざっと最新号の梗概が載っていますが、そこに見知った名前が載っているのにお気づきでしょうか? ウェブサイトをさらに下の方へスクロールしていくともっとわかりやすいと思います。

まずは『海峡を渡る幽霊 李昂短篇集』のリー・アンさんが吉本ばななさんと対談されています。さらには『ピンポン』のパク・ミンギュさんと訳者の齋藤真理子さんの対談も! これは、あたしの勤務先的には豪華なラインナップです。

そして『週刊文春』では穂村弘さんが『酸っぱいブドウ/はりねずみ』を取り上げてくださっています。

そういえば、少し前には訳者の柳谷あゆみさんと穂村さんのトークイベントもありましたね。

最新鋭、AI搭載のパソコン?

あたしが勤務先で使っているデスクトップPCのお話。

もちろんリースです。夏前にちょうど5年となり、リースの契約更新を迎えます。

先日、総務部から、このままリースを継続するか、それとも新しいPCに取り替えるかの問い合わせがありました。

さすがに5年も使っていると動きがモサモサして、週明けの朝などは起動してから30分はまともに使えない状態です。昼間でもしばしば動きがおかしくなることがあります。これでは仕事になりません。

そろそろ寿命だと判断し、総務には新しい機種に変えたい旨を伝えました。機種は、バカ高いモノでなければ自分で選べるので、なんだか自分のPCを買うようなワクワク感があります。

が、このところPCの動きが以前にも増しておかしくなりました。おかしくなった時期を考えてみますと、総務とPC変更のやりとりをした頃からにあたります。

PCを変えよう、動きの遅い古いPCとはおさらばだ、というあたしの気持ちを鋭敏にも察知したのか、あるいは総務とのやりとりのメールを自分なりに解析したからなのか、これはたぶんPCのボイコット、サボタージュなのではないかと思われます。

なんというPCでしょう? まるで生きているようです。いま流行りのAIが搭載されていたのでしょうか? こうなったら、「PCは買い換えないよ。まだまだお前と一緒に仕事をするよ」と囁いて起源を取り結ぶしかないようです。

機能性も、デザイン性も

今朝の朝日新聞です。

先日のパラリンピックも話題になりましたが、このジャンルのサポート体制もそれなりに底上げしているんですね。

この記事と直接関係するわけではありませんが、弊社でも『カーボン・アスリート』という本を出しています。興味のある方は是非!

こんなに売れて……

このコンテンツはパスワードで保護されています。閲覧するには以下にパスワードを入力してください。

最後は枯らしてしまう?

わが家の玄関先です。

きれいに咲いていますが、モッコウバラという種類だそうです。

こんな風にわが家の庭先は、母が咲かせたり枯らしたり、買ってきたりもらったりした草花がいろいろあります。それほど造園に技量があるわけではなく、しょっちゅう枯らしてしまっているような母ですが、それでも懲りずに土いじりをしています。

はい、いま「土いじり」と書いたように、母は自分でも「ガーデニング」などという言葉は使いません。せいぜいのところ「庭いじり」で、もっぱら「土いじり」と言うことが多いです。もともとの百姓なので、そういう表現の方が性に合っているのでしょう。

で、昨日が母の誕生日だったと書きましたが、その母もあと何年元気でいられるのか? 寝込むようになったら、土いじりどころではないですね。当然、あたしがその母を介護しないとならないので、もちろん今だってやっていない土いじりを、あたしがやるとは思えません。そうなると、庭の草花は自然と枯れていくのでしょうか?

ふと、そんなことを考えてしまいました。

あるようで探してみるとなかなかない本

今朝の朝日新聞に載っていました。

日本詩仏訳のこころみ』の著者、イヴ=マリ・アリューさんの訃報です。

 

タイトルからわかるとおり、本書はフランス詩を和訳したのではなく、その逆です。日本の詩をフランス語に訳したものです。こういう本ってありそうで、実は意外とないもので、時々問い合わせがあります。(仏詩→和訳なら『フランス詩のひととき』があります!)

たぶん、問い合わせをしてくる読者の期待としては、本書のサブタイトルにある「朔太郎・中也・太郎・達治」以外の詩人の仏訳解説本は他にありませんか、というものでしょう。原著者が他にも著作があるのか知りませんが、確かに詩が好きであれば、もっと他のも、という気になるのも理解できます。