翻訳が先か? 対訳が先か?

書店店頭で、見慣れたタイトルを見かけました。光文社古典新訳文庫の『ゴリオ爺さん』です。今月の新刊ですね。

 

ゴリオ爺さんと言えば、『対訳 フランス語で読む「ゴリオ爺さん」』を少し前に出したばかりです。こちらはフランス語の学習書として出した対訳ものです。全編が載っているわけではありませんが、『ゴリオ爺さん』のエッセンスは十分に読み取れるような構成になっています。

対訳を読んで興味を持たれたら、翻訳で全編を読み通すのもよし、あるいは翻訳で全編を読んで面白いと思ったら、フランス語で味わうために対訳を手に取るのもよし。こういうふうに楽しみ方が複数あるというのはよいことだと思います。

もちろん光文社版ではなく新潮文庫版の『ゴリオ爺さん』を手に取って、翻訳を読み比べるというのも楽しみ方の一つだと思います。いかがでしょうか?