違和感だらけの大熊猫の名
上野動物園にレンタルされてきた二頭のパンダの名前が決まったそうな。
力力と真真
だそうです。で、読みは
リーリーとシンシン
なんだそうです。
あれ? 「リーリー」って中国語読みですよね? 日本語読みなら「リキリキ」じゃないとおかしいのでは?
でもって、メスの方の「シンシン」は、一転して日本語読み。中国語なら「チェンチェン」「ジェンジェン」くらいが妥当なところでしょう。
うーん、変な違和感を感じます。「重箱読み」的な違和感を感じます。いや、重箱読みは、そういう読みで慣用されているからまだマシですね。どうして、こんな日中チャンポンな名前になってしまったのでしょうか?
腑に落ちません。はっきり言って気に入りません。こういう時には、中国語のプロパーとかに相談ってしないんですかね?
力力と真真
だそうです。で、読みは
リーリーとシンシン
なんだそうです。
あれ? 「リーリー」って中国語読みですよね? 日本語読みなら「リキリキ」じゃないとおかしいのでは?
でもって、メスの方の「シンシン」は、一転して日本語読み。中国語なら「チェンチェン」「ジェンジェン」くらいが妥当なところでしょう。
うーん、変な違和感を感じます。「重箱読み」的な違和感を感じます。いや、重箱読みは、そういう読みで慣用されているからまだマシですね。どうして、こんな日中チャンポンな名前になってしまったのでしょうか?
腑に落ちません。はっきり言って気に入りません。こういう時には、中国語のプロパーとかに相談ってしないんですかね?
読んだ感想を書く