2009年6月14日

麦当労

「麦当労」は写真を見るまでもなく、それなりに日本でも有名になった感のある「マクドナルド」の中国語漢字表記です。トップ画像の看板ですと、簡体字のため「労」の字が微妙に違いますがおわかりになりますか?

この写真は上海の新天地から豫園へ向かう途中あたりだったと思います。なぜか行列のできる店を発見、おおマックか、と思った刹那、混雑しているのはその隣のお店だと気づきました。そういえば、この近所の焼き栗屋、長い行列ができていたのでさぞ美味しいのだろうと並んで買ったのですが、たいして美味しくはなかったです。

バック画像は魯迅公園だったと思います。「油漆未干」と書いてあります。「漆」は簡体字では、さんずいに七と書きます。「油漆」で「ペンキ」のこと。

日本語だと「ペンキ塗り立て」ですが、中国語では「ペンキ未だ乾かず」となります。意味は同じことですが発想法がまるで逆ですよね? 日本人は「塗ったばかりである」という発想、中国人は「まだ乾いていない」という発想。こういう差に気づくのが語学を学んだり異文化交流をするときの醍醐味です。

読んだ感想を書く