2008年11月29日

姐弟恋

卓球の福原愛選手とテニスの錦織圭選手の恋愛報道で、愛ちゃんは中国でも有名なスターですから、あちらでもかなり報道されているらしいです。で、その報道の見出しに使われているのがタイトルにも挙げた「姐弟恋」という単語。

浅学非才のため初めて知りました。「姐」という字は、ごくごく一般の日本人にはちょっと馴染みのない文字かもしれませんが、渡世人なんかで「あねさん」と言う時には「姉さん」ではなく「姐さん」を使うことが多いですよね。それよりも中国語を多少かじったことがある人なら、中国語で「姉」が「姉」ではなく「姐」の字を使うことはご存じだと思います。

で、それを知った上でこの単語を見ると、なんか「近親相姦」「禁断の関係」って、変な妄想を抱いてしまいますけど、単に年上彼女のカップルというだけのこと。

そういえば日本語でも「姉さん女房」と言いますが、決して実のお姉さんと結婚しているわけではないですから、日中で図らずも造語パターンが一致したということでしょうか?

こんな風にして覚えた単語というのは得てして忘れないものですね。

読んだ感想を書く