2008年11月30日
2008年11月29日
姐弟恋
卓球の福原愛選手とテニスの錦織圭選手の恋愛報道で、愛ちゃんは中国でも有名なスターですから、あちらでもかなり報道されているらしいです。で、その報道の見出しに使われているのがタイトルにも挙げた「姐弟恋」という単語。
浅学非才のため初めて知りました。「姐」という字は、ごくごく一般の日本人にはちょっと馴染みのない文字かもしれませんが、渡世人なんかで「あねさん」と言う時には「姉さん」ではなく「姐さん」を使うことが多いですよね。それよりも中国語を多少かじったことがある人なら、中国語で「姉」が「姉」ではなく「姐」の字を使うことはご存じだと思います。
で、それを知った上でこの単語を見ると、なんか「近親相姦」「禁断の関係」って、変な妄想を抱いてしまいますけど、単に年上彼女のカップルというだけのこと。
そういえば日本語でも「姉さん女房」と言いますが、決して実のお姉さんと結婚しているわけではないですから、日中で図らずも造語パターンが一致したということでしょうか?
こんな風にして覚えた単語というのは得てして忘れないものですね。
浅学非才のため初めて知りました。「姐」という字は、ごくごく一般の日本人にはちょっと馴染みのない文字かもしれませんが、渡世人なんかで「あねさん」と言う時には「姉さん」ではなく「姐さん」を使うことが多いですよね。それよりも中国語を多少かじったことがある人なら、中国語で「姉」が「姉」ではなく「姐」の字を使うことはご存じだと思います。
で、それを知った上でこの単語を見ると、なんか「近親相姦」「禁断の関係」って、変な妄想を抱いてしまいますけど、単に年上彼女のカップルというだけのこと。
そういえば日本語でも「姉さん女房」と言いますが、決して実のお姉さんと結婚しているわけではないですから、日中で図らずも造語パターンが一致したということでしょうか?
こんな風にして覚えた単語というのは得てして忘れないものですね。
2008年11月28日
上京花日
えーっと、今日は先月参加した日本中国語学会が土日だったため、その代休をとりました。でも代休はまだあと一日残っていますけど。
で、このところ鬱陶しくなってきた髪を切りに行ってきました。この歳になっても禿げる気配は微塵もなく、むしろ多すぎて、硬すぎて、直毛すぎて、太すぎて困ってしまう髪質です。少しは薄く、細く、柔らかくなって欲しいものですが、血統的にも禿げる可能性は皆無です。
で、このところ鬱陶しくなってきた髪を切りに行ってきました。この歳になっても禿げる気配は微塵もなく、むしろ多すぎて、硬すぎて、直毛すぎて、太すぎて困ってしまう髪質です。少しは薄く、細く、柔らかくなって欲しいものですが、血統的にも禿げる可能性は皆無です。
"上京花日" の続きを読む?
今日の配本(2008/11/28)
●Eメールのフランス語
フランス語はアルファベットにちょっとアクセント記号の付く文字もあって、手紙の内容よりも、まずはそういう文字の打ち方からして悩んでしまうわけですが、そのあたりもきちんとフォローしております。
●ニューエクスプレス カンボジア語
●ニューエクスプレス ルーマニア語
●ニューエクスプレス ポーランド語
●ニューエクスプレス アイルランド語
いやー、これだけまとめて第二外国語、それもマイナー言語が刊行になると、語学書担当の方も追い場所に困ってしまうのでは? 申し訳ありません。